самый извесный безработный в этой стране (tupoituneyadec) wrote,
самый извесный безработный в этой стране
tupoituneyadec

Categories:

Чем ещё занималась изобретательница умного, красивого, в меру упитаного мужчины в полном расвете сил

А занималась зоологическая русофобка умеющая лихо складывать слова в предложения тем что вела дневник.
Январь это месяц цитат из дневников и открывает его Астрид Линдгрен творчиха мужчины с пропелером на спине.

Немного цитат из её дневника времён войны:

«18 июня 1940 года.
Ослабленная Германия означает для нас, шведов, лишь одно: русские сядут нам на шею. А если уж на то пошло, то лучше я буду всю оставшуюся жизнь кричать „Хайль Гитлер!“, чем иметь здесь, в Швеции, русских. Ничего более отвратительного я не могу себе и представить».

«6 февраля 1944 года.
...10 немецких дивизий попали в страшную передрягу у Днепра, им грозит полное уничтожение. Со своими их связывает только воздушный мост. Их командующий летал к Гитлеру и просил разрешения капитулировать, но Гитлер сказал „нет“. Русские подошли почти вплотную к границе Эстонии, и эстонцы бегут массами. В Финляндию и Швецию. Многие в маленьких лодках приходят на Готланд. Все что угодно лучше, чем попасть в руки русских».

Самая известная шведская сказочница не раз приезжала в СССР, по ее воспоминаниям сам Брежнев утверждал, что он хорошо знал Карлсона.

[Spoiler (click to open)]
Интересна судьба ее книг в СССР. Впервые "Три повести о Малыше и Карлсоне" вышли в переводе Лилианы Лунгиной. В годы борьбы с космополитизмом большие и престижные немецкая и французская литературы были для нее закрыты, по совету друга Бориса Грибанова она стала искать материал для перевода среди скандинавских писателей. Астрид Линдгрен издала книгу в 1955 году и получила за "Карлсона" самую престижную в области детской литературы Андерсеновскую премию, а перевод Лунгиной вышел уже в 1957 году.

Линдгрен и Лунгина познакомились, когда писательница впервые приехала в СССР.
В начале 70–х Линдгрен разрешила издательству "Детская литература" бесплатно печатать "Три повести о Малыше и Карлсоне". На деле, СССР присоединился к конвенции об авторских правах только в 1973 году, соответственно все книги, изданные за рубежом до этого года, можно было переводить и издавать, ничего не платя авторам и наследникам.

После ошеломительного успеха "Карлсона" Лилиана Лунгина смогла сама выбирать кого ей переводить, и перевела почти все сказки Линдгрен, кроме того знамениты и высоко оценены ее переводы Бориса Виана, Гамсуна и Стриндберга.

В 90–х Астрид Линдгрен поручила управление своим наследием литературному агенту. К нему обратилось российское издательство "ТЕКС" и переводчица Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Агент Линдгрен естественно согласился.

После этого "Карлсон" в переводе Лунгиной больше не издавался в 90–х. Обладая эксклюзивным правом, "ТЕКС" отказывал всем издательствам, которые обращались с просьбой издать Карлсона в переводе Лунгиной. В настоящий момент права на "Карлсона" принадлежат издательству "Азбука".

В 2000–х годах по многочисленным просьбам издательство "Азбука" переиздало повести Линдгрен в переводе Лунгиной.
По поводу перевода Брауде до сих пор не утихают споры, одни считают его ближе к шведскому оригиналу, другие считают его слишком прямолинейным и лишенным красок.
В любом случае, мне, как человеку выросшему на переводах Лунгиной, со всеми последующими мультфильмами и постановками, запомнится именно ее вариант.
Так что — "Спокойствие, только спокойствие".
Tags: компромат
Subscribe

Posts from This Journal “компромат” Tag

Buy for 100 tokens
***
...
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments